1 Kings 8:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G3568 now, G2962 O lord G3588   G2316 God G* of Israel, G5442 keep G3588 with G1401 your servant G1473   G* David, G3588   G3962 my father, G1473   G3739 that which G2980 you spoke G1473 to him! G3004 saying, G3756 There shall not be lifted away G1808   G1473 from you G435 a man G1537 from G4383 my face G1473   G2521 sitting G1909 upon G2362 the throne G* of Israel, G4133 except G1437 that G5442 [2shall guard G3588   G5207 1your sons] G1473   G3588   G3598 their ways G1473   G3588   G4198 to go G1799 before G1473 me, G2531 as G4198 you went G1473   G1799 before G1473 me.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G5442 φύλαξον G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G* Δαυίδ G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G3739 α G2980 ελάλησας G1473 αυτώ G3004 λέγων G3756 ουκ εξαρθήσεταί G1808   G1473 σοι G435 ανήρ G1537 εκ G4383 προσώπου μου G1473   G2521 καθήμενος G1909 επί G2362 θρόνον G* Ισραήλ G4133 πλην G1437 εάν G5442 φυλάξωνται G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3588 τας G3598 οδούς αυτών G1473   G3588 του G4198 πορεύεσθαι G1799 ενώπιόν G1473 μου G2531 καθώς G4198 επορεύθης συ G1473   G1799 ενώπιόν G1473 μού
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5442 V-AAD-2S φυλαξον G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1473 P-GS μου G3739 R-APN α G2980 V-AAI-2S ελαλησας G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G1808 V-FPI-3S εξαρθησεται G4771 P-GS σου G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2521 V-PMPNS καθημενος G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G2474 N-PRI ισραηλ G4133 ADV πλην G1437 CONJ εαν G5442 V-AMS-3P φυλαξωνται G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G2531 ADV καθως G4198 V-API-2S επορευθης G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου
HOT(i) 25 ועתה יהוה אלהי ישׂראל שׁמר לעבדך דוד אבי את אשׁר דברת לו לאמר לא יכרת לך אישׁ מלפני ישׁב על כסא ישׂראל רק אם ישׁמרו בניך את דרכם ללכת לפני כאשׁר הלכת לפני׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H6258 ועתה Therefore now, H3069 יהוה   H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H8104 שׁמר keep H5650 לעבדך with thy servant H1732 דוד David H1 אבי my father H853 את   H834 אשׁר that H1696 דברת thou promisedst H559 לו לאמר him, saying, H3808 לא There shall not H3772 יכרת fail H376 לך אישׁ thee a man H6440 מלפני in my sight H3427 ישׁב to sit H5921 על on H3678 כסא the throne H3478 ישׂראל of Israel; H7535 רק so H518 אם that H8104 ישׁמרו take heed to H1121 בניך thy children H853 את   H1870 דרכם their way, H1980 ללכת that they walk H6440 לפני before H834 כאשׁר me as H1980 הלכת thou hast walked H6440 לפני׃ before
new(i)
  25 H3068 Therefore now, LORD H430 God H3478 of Israel, H8104 [H8798] keep H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 [H8765] that which thou didst promise H559 [H8800] him, saying, H3772 [H8735] There shall not fail H376 thee a man H6440 in my sight H3427 [H8802] to sit H3678 on the throne H3478 of Israel; H7535 provided H1121 thy sons H8104 [H8799] take heed H1870 to their way, H3212 [H8800] that they walk H6440 at the face of H1980 [H8804] me as thou hast walked H6440 at the face of me.
Vulgate(i) 25 nunc igitur Domine Deus Israhel conserva famulo tuo David patri meo quae locutus es ei dicens non auferetur de te vir coram me qui sedeat super thronum Israhel ita tamen si custodierint filii tui viam suam ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in conspectu meo
Clementine_Vulgate(i) 25 Nunc igitur Domine Deus Israël, conserva famulo tuo David patri meo quæ locutus es ei, dicens: Non auferetur de te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël: ita tamen si custodierint filii tui viam suam, ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in conspectu meo.
Wycliffe(i) 25 Now therfor, Lord God of Israel, kepe thou to thi seruaunt Dauid, my fadir, tho thingis whiche thou spakist to hym, and seidist, A man of thee schal not be taken awei bifor me, which man schal sitte on the trone of Israel, so netheles if thi sones kepen thi weye, that thei go bifor me, as thou yedist in my siyt.
Coverdale(i) 25 Now LORDE God of Israel make good vnto my father Dauid yi seruaunt, that which thou hast promysed him, and sayde: Thou shalt not wante a man before me to syt vpon the seate of Israel, yf thy childre kepe their waye, so yt they walke before me like as thou hast walked before me.
MSTC(i) 25 And now LORD God of Israel, keep with thy servant David my father, that thou promisedest him, saying, 'Thou shalt not be without one or other before me, sitting on the seat of Israel: Howbeit, if thy children shall take heed to their ways that they walk before me, as thou hast walked before me.'
Matthew(i) 25 And now Lorde God of Israel, kepe wyth thy seruaunte Dauid my father, that thou promysedest hym saying: thou shalt not be wythoute one or other before me, syttyng on the seat of Israel: How be it yf thy chyldren shall take hede to theyr wayes that they walcke before me, as thou haste walked before me.
Great(i) 25 Therfore nowe Lorde God of Israel kepe with thy seruaunt Dauid my father that thou promysedest hym, saying: thou shalt not be without a man in my syght to syt in the seate of Israel: so that thy children take hede to their waye, that they walke before me as thou hast walked in my syght.
Geneva(i) 25 Therefore now, Lord God of Israel, keepe with thy seruant Dauid my father that thou hast promised him, saying, Thou shalt not want a man in my sight to sit vpon ye throne of Israel: so that thy childre take heed to their way, that they walke before me; as thou hast walked in my sight
Bishops(i) 25 Therfore now Lorde God of Israel, keepe with thy seruaunt Dauid my father that thou promisedst him, saying, Thou shalt not be without a man in my sight to syt on the seate of Israel: so that thy childre take heede to their way, that they walke before me, as thou hast walked in my sight
DouayRheims(i) 25 Now, therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David, my father, what thou hast spoken to him, saying: There shall not be taken away of thee a man in my sight, to sit on the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked in my sight.
KJV(i) 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
KJV_Cambridge(i) 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
KJV_Strongs(i)
  25 H3068 Therefore now, LORD H430 God H3478 of Israel H8104 , keep [H8798]   H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 that thou promisedst [H8765]   H559 him, saying [H8800]   H3772 , There shall not fail [H8735]   H376 thee a man H6440 in my sight H3427 to sit [H8802]   H3678 on the throne H3478 of Israel H7535 ; so H1121 that thy children H8104 take heed [H8799]   H1870 to their way H3212 , that they walk [H8800]   H6440 before H1980 me as thou hast walked [H8804]   H6440 before me.
Thomson(i) 25 Now therefore, Lord God of Israel, keep with thy servant David, my father, what thou hast spoken to him, saying, There shall not be taken from thee out of my presence a chief man sitting upon the throne of Israel, provided thy children take heed to their ways, to walk before me as thou hast walked before me.
Webster(i) 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou didst promise him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; provided thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
Webster_Strongs(i)
  25 H3068 Therefore now, LORD H430 God H3478 of Israel H8104 [H8798] , keep H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 [H8765] that which thou didst promise H559 [H8800] him, saying H3772 [H8735] , There shall not fail H376 thee a man H6440 in my sight H3427 [H8802] to sit H3678 on the throne H3478 of Israel H7535 ; provided H1121 thy children H8104 [H8799] take heed H1870 to their way H3212 [H8800] , that they walk H6440 before H1980 [H8804] me as thou hast walked H6440 before me.
Brenton(i) 25 And now, O Lord God of Israel, keep for thy servant David my father, the promises which thou hast spoken to him, saying, There shall not be taken from thee a man sitting before me on the throne of Israel, provided only thy children shall take heed to their ways, to walk before me as thou hast walked before me.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ νῦν Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, φύλαξον τῷ δούλῳ σου Δαυὶδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ, λέγων, οὐκ ἐξαρθήσεταί σου ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ἰσραὴλ, πλὴν ἐὰν φυλάξωνται τὰ τέκνα σου τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐνώπιόν μου καθὼς ἐπορεύθης ἐνώπιον ἐμοῦ.
Leeser(i) 25 And now, O Lord, the God of Israel, keep for thy servant David my father what thou hast spoken concerning him, saying, There shall never fail thee a man in my sight who sitteth on the throne of Israel; if thy children but take heed to their way to walk before me, as thou hast walked before me.
YLT(i) 25 `And now, Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou spakest to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel—only, if thy sons watch their way, to walk before Me as thou hast walked before Me.
JuliaSmith(i) 25 And now Jehovah God of Israel watch to thy servant David my father what thou spakest to him, saying, There shall not be cut off to thee a man from my face sitting upon the throne of Israel; only if thy sons shall watch their way to go before me as thou didst go before me.
Darby(i) 25 And now, Jehovah, God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.
ERV(i) 25 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way to walk before me as thou hast walked before me.
ASV(i) 25 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Thy servant David my father that which Thou hast promised him saying: There shall not fail thee a man in My sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before Me as thou hast walked before Me.
Rotherham(i) 25 Now, therefore, O Yahweh, God of Israel, keep thou for thy servant David my father, that which thou didst promise him, saying, There shall not be cut off to thee a man from before me, to sit upon the throne of Israel,––if only, thy sons take heed to their way, by walking before me, as thou hast walked before me.
CLV(i) 25 `And now, Yahweh, Elohim of Israel, keep for Your servant David my father that which You spoke to him, saying, There is not cut off to you a man from before Me, sitting on the throne of Israel--only, if your sons watch their way, to walk before Me as you have walked before Me.
BBE(i) 25 So now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place on the seat of the kingdom of Israel before me, if only your children give attention to their ways, walking before me as you have done.
MKJV(i) 25 And now, Jehovah, the God of Israel, keep with Your servant David, my father, what You promised him, saying, There shall not be cut off from you a man in My sight to sit on the throne of Israel-- if your sons take heed to their way so that they walk before Me as you have walked before Me.
LITV(i) 25 And now, Jehovah, God of Israel, keep for Your servant David, my father, that which You spoke to him, saying, There shall not be cut off from you a man from before Me, sitting on the throne of Israel; only, if your sons watch their way, to walk before Me as you have walked before Me.
ECB(i) 25 And now, Yah Veh Elohim of Yisra El, guard with your servant David my father what you worded him, saying, There is not cut off from you a man from my face to settle on the throne of Yisra El; if only, your sons guard their way, to walk at my face as you walked at my face.
ACV(i) 25 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou have promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way, to walk before me as thou have walked before me.
WEB(i) 25 Now therefore, may Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, ‘There shall not fail from you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.’
NHEB(i) 25 Now therefore, may the LORD, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, 'There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.'
AKJV(i) 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with your servant David my father that you promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that your children take heed to their way, that they walk before me as you have walked before me.
KJ2000(i) 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with your servant David my father that which you promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that your children take heed to their way, that they walk before me as you have walked before me.
UKJV(i) 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with your servant David my father that you promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that your children take heed to their way, that they walk before me as you have walked before me.
TKJU(i) 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with your servant David my father that you promised him, saying, "There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that your children take heed to their way, that they walk before me as you have walked before me.
EJ2000(i) 25 Therefore, now, LORD God of Israel, fulfill unto thy slave David, my father, what thou didst promise him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if thy sons keep their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
CAB(i) 25 And now, O Lord God of Israel, keep for Your servant David my father, the promises which You have spoken to him, saying, There shall not be taken from you a man sitting before Me on the throne of Israel, provided only your children shall take heed to their ways, to walk before Me as you has walked before Me.
LXX2012(i) 25 And now, O Lord God of Israel, keep for your servant David my father, [the promises] which you have spoken to him, saying, There shall not be taken from you a man sitting before me on the throne of Israel, provided only your children shall take heed to their ways, to walk before me as you have walked before me.
NSB(i) 25 »Jehovah, God of Israel, I pray that you will also keep the other promise you made to my father when you told him there would always be one of his descendants ruling as king of Israel, provided they obeyed you as carefully as he did.
ISV(i) 25 “Now therefore, LORD God of Israel, keep your promise that you made to my father, your servant David, when you said, ‘You will not lack a man to sit on the throne of Israel, if only your descendants will watch their lives, to live in my presence just as you have lived in my presence.’
LEB(i) 25 So then, O Yahweh, God of Israel, keep for your servant David my father what you promised to him, saying, 'For you, no man will be cut off from before me who will be sitting on the throne of Israel, if only your sons keep their ways to walk before me just as you have walked before me.'
BSB(i) 25 Therefore now, O LORD, God of Israel, keep for Your servant, my father David, what You promised when You said: ‘You will never fail to have a man to sit before Me on the throne of Israel, if only your descendants guard their way to walk before Me as you have done.’
MSB(i) 25 Therefore now, O LORD, God of Israel, keep for Your servant, my father David, what You promised when You said: ‘You will never fail to have a man to sit before Me on the throne of Israel, if only your descendants guard their way to walk before Me as you have done.’
MLV(i) 25 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with your servant David my father what you have promised him, saying, There will not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.
VIN(i) 25 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with your servant David my father what you have promised him, saying, There will not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.
Luther1545(i) 25 Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knechte, meinem Vater David, was du ihm geredet hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vor mir der da sitze auf dem Stuhl Israels, so doch, daß deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie vor mir wandeln, wie du vor mir gewandelt hast.
Luther1912(i) 25 Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knecht, meinem Vater David, was du ihm verheißen hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Mann vor mir, der da sitze auf dem Stuhl Israels, so doch, daß deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie vor mir wandeln, wie du vor mir gewandelt hast.
ELB1871(i) 25 Und nun, Jehova, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm geredet hast, indem du sprachst: Es soll dir nicht an einem Manne fehlen vor meinem Angesicht, der da sitze auf dem Throne Israels, wenn nur deine Söhne auf ihren Weg achthaben, daß sie vor mir wandeln, so wie du vor mir gewandelt hast.
ELB1905(i) 25 Und nun, Jahwe, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm geredet hast, indem du sprachst: Es soll dir nicht an einem Manne fehlen vor meinem Angesicht, der da sitze auf dem Throne Israels, wenn nur deine Söhne auf ihren Weg achthaben, daß sie vor mir wandeln, so wie du vor mir gewandelt hast.
DSV(i) 25 En nu HEERE, God van Israël, houd Uw knecht, mijn vader David, wat Gij tot hem gesproken hebt, zeggende: Geen man zal u van voor Mijn aangezicht afgesneden worden, die op den troon van Israël zitte; alleenlijk zo uw zonen hun weg bewaren, om te wandelen voor Mijn aangezicht, gelijk als gij gewandeld hebt voor Mijn aangezicht.
DSV_Strongs(i)
  25 H6258 En nu H3068 HEERE H430 , God H3478 van Israel H8104 H8798 , houd H5650 Uw knecht H1 , mijn vader H1732 David H834 , wat H1696 H8765 Gij tot hem gesproken hebt H559 H8800 , zeggende H3808 : Geen H376 man H4480 zal u van H6440 voor Mijn aangezicht H3772 H8735 afgesneden worden H5921 , die op H3678 den troon H3478 van Israel H3427 H8802 zitte H7535 ; alleenlijk H1121 zo uw zonen H1870 hun weg H8104 H8799 bewaren H3212 H8800 , om te wandelen H6440 voor Mijn aangezicht H834 , gelijk als H1980 H8804 gij gewandeld hebt H6440 voor Mijn aangezicht.
Giguet(i) 25 Maintenant, Seigneur Dieu d’Israël, gardez pour votre serviteur David, mon père, cette parole que vous lui avez dite: Il ne manquera jamais d’hommes de ton sang pour être assis sur le trône d’Israël devant ma face, pourvu que les enfants observent leurs voies, et qu’ils marchent à mes yeux comme toi-même as marché.
DarbyFR(i) 25 Et maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant: Tu ne manqueras pas, devant ma face, d'un homme assis sur le trône d'Israël, si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi.
Martin(i) 25 Maintenant donc, ô Eternel Dieu d'Israël! tiens à ton serviteur David mon père, ce dont tu lui as parlé, en disant : Jamais il ne te sera retranché de devant ma face un successeur pour être assis sur le trône d'Israël, pourvu seulement que tes fils prennent garde à leur voie, afin de marcher devant ma face, comme tu y as marché.
Segond(i) 25 Maintenant, Eternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence.
Segond_Strongs(i)
  25 H3068 Maintenant, Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H8104 , observe H8798   H1696 la promesse H8765   H5650 que tu as faite à David H1732   H1 , mon père H559 , en disant H8800   H3772  : Tu ne manqueras H8735   H6440 jamais devant H376 moi d’un successeur H3427 assis H8802   H3678 sur le trône H3478 d’Israël H7535 , pourvu H1121 que tes fils H8104 prennent garde H8799   H1870 à leur voie H3212 et qu’ils marchent H8800   H6440 en ma présence H1980 comme tu as marché H8804   H6440 en ma présence.
SE(i) 25 Ahora pues, el SEÑOR Dios de Israel, cumple a tu siervo David mi padre lo que le prometiste, diciendo: No faltará varón de ti delante de mí, que se siente en el trono de Israel, con tal que tus hijos guarden su camino, que anden delante de mí como tú has andado delante de mí.
ReinaValera(i) 25 Ahora pues, Jehová Dios de Israel, cumple á tu siervo David mi padre lo que le prometiste, diciendo: No faltará varón de ti delante de mí, que se siente en el trono de Israel, con tal que tus hijos guarden su camino, que anden delante de mí como tú has delante de mí andado.
JBS(i) 25 Ahora pues, el SEÑOR Dios de Israel, cumple a tu siervo David mi padre lo que le prometiste, diciendo: No faltará varón de ti delante de mí, que se siente en el trono de Israel, con tal que tus hijos guarden su camino, que anden delante de mí como tú has andado delante de mí.
Albanian(i) 25 Tani, pra, o Zot, Perëndi i Izraelit, mbaje premtimin që i kishe bërë Davidit, atit tim, duke thënë: "Ty nuk do të të mungojë asnjëri nga ata që ulen para teje mbi fronin e Izraelit, nëqoftëse bijtë e tu të kenë kujdes sjelljen e tyre dhe të ecin para meje si ke ecur ti".
RST(i) 25 И ныне, Господи Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему,то, что говорил Ты ему, сказав: „не прекратится у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, если только сыновья твоибудут держаться пути своего, ходя предо Мною так, как тыходил предо Мною".
Arabic(i) 25 والآن ايها الرب اله اسرائيل احفظ لعبدك داود ابي ما كلمته به قائلا لا يعدم لك امامي رجل يجلس على كرسي اسرائيل ان كان بنوك انما يحفظون طرقهم حتى يسيروا امامي كما سرت انت امامي.
Bulgarian(i) 25 И сега, ГОСПОДИ, Боже Израилев, изпълни към слугата Си Давид, баща ми, каквото си му обещал, като си казал: Няма да ти липсва мъж пред Мен, който да седи на израилевия престол, ако само синовете ти внимават в пътя си, да ходят пред Мен, както ти си ходил пред Мен.
Croatian(i) 25 Sada, Jahve, Bože Izraelov, ispuni svome sluzi, ocu mome Davidu, što si obećao kad si rekao: 'Neće ti preda mnom nestati nasljednika koji bi sjedio na izraelskom prijestolju, samo ako tvoji sinovi budu čuvali svoje putove hodeći po mojem zakonu kako si ti hodio preda mnom.'
BKR(i) 25 Nyní tedy, ó Hospodine, Bože Izraelský, naplniž služebníku svému, Davidovi otci mému, což jsi mluvil jemu, řka: Nebudeť vyhlazen muž z rodu tvého od tváři mé, kterýž by seděl na stolici Izraelské, jestliže toliko ostříhati budou synové tvoji cesty své, aby chodili přede mnou, jakž jsi ty chodil přede mnou.
Danish(i) 25 og nu, HERRE Israels Gud! hold din Tjener David, min Fader, det, du har tilsagt ham og sagt: Dig skal ikke fattes en Mand for mit Ansigt, som skal sidde paa Israels Trone, naar ikkun dine Børn bevare deres Vej, at vandre for mit Ansigt, saaledes som du har vandret for mit Ansigt.
CUV(i) 25 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 你 所 應 許 你 僕 人 ─ 我 父 大 衛 的 話 說 : 你 的 子 孫 若 謹 慎 自 己 的 行 為 , 在 我 面 前 行 事 像 你 所 行 的 一 樣 , 就 不 斷 人 坐 以 色 列 的 國 位 。 現 在 求 你 應 驗 這 話 。
CUVS(i) 25 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 你 所 应 许 你 仆 人 ― 我 父 大 卫 的 话 说 : 你 的 子 孙 若 谨 慎 自 己 的 行 为 , 在 我 面 前 行 事 象 你 所 行 的 一 样 , 就 不 断 人 坐 以 色 列 的 国 位 。 现 在 求 你 应 验 这 话 。
Esperanto(i) 25 Nun, ho Eternulo, Dio de Izrael, plenumu al Via servanto David, mia patro, kion Vi promesis al li, dirante:Ne mankos cxe vi antaux Mi viro, sidanta sur la trono de Izrael, se viaj filoj nur observados sian vojon, por iradi antaux Mi, kiel vi iradis antaux Mi.
Finnish(i) 25 Niin siis, Herra, Israelin Jumala! pidä sinun palvelialles Davidille minun isälleni se minkä sinä hänelle puhunut olet ja sanonut: ei pidä sinulta miestä puuttuman minun edessäni, joka istuu Israelin istuimella: ainoastaan jos sinun lapses pitävät heidän tiensä, vaeltaaksensa minun edessäni, niinkuin sinä olet vaeltanut minun edessäni.
FinnishPR(i) 25 Niin pidä nytkin, Herra, Israelin Jumala, mitä puhuit palvelijallesi Daavidille, minun isälleni, sanoen: 'Aina on mies sinun suvustasi istuva minun edessäni Israelin valtaistuimella, jos vain sinun poikasi pitävät vaarin tiestänsä, niin että he vaeltavat minun edessäni, niinkuin sinä olet minun edessäni vaeltanut'.
Haitian(i) 25 Se poutèt sa, Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, m'ap mande ou pou ou kenbe lòt pwomès ou te fè David, papa m', sèvitè ou la, lè ou te di l' va toujou gen yonn nan pitit pitit li yo pou gouvènen pèp Izrayèl la, depi yo veye jan y'ap mache a pou yo mennen bak yo devan ou jan li menm li te fè l' la.
Hungarian(i) 25 Most azért Uram, Izráel Istene, tartsd meg, a mit a te szolgádnak, Dávidnak, az én atyámnak igértél, ezt mondván: A te [magodból] [való] férfiú el nem fogy én elõttem, a ki az Izráel királyi székibe üljön; csakhogy a te fiaid õrizzék meg az õ útjokat, hogy én elõttem járjanak, a mint te én elõttem jártál.
Indonesian(i) 25 Engkau juga telah berjanji kepada ayahku bahwa kalau keturunannya sungguh-sungguh taat kepada-Mu seperti dia, maka selalu akan ada seorang dari keturunannya yang menjadi raja atas Israel. Sekarang, ya TUHAN Allah Israel, tepatilah juga semua yang telah Kaujanjikan kepada ayahku Daud, hamba-Mu itu.
Italian(i) 25 Ora dunque, Signore Iddio di Israele, osserva al tuo servitore Davide, mio padre, ciò che tu gli hai detto; cioè: Ei non ti verrà giammai meno, dal mio cospetto, uomo che segga in sul trono d’Israele; purchè i tuoi figliuoli prendano guardia alla via loro, per camminare davanti a me, come tu sei camminato.
ItalianRiveduta(i) 25 Ora dunque, o Eterno, Dio d’Israele, mantieni al tuo servo Davide, mio padre, la promessa che gli facesti, dicendo: Non ti mancherà mai qualcuno che segga nel mio cospetto sul trono d’Israele, purché i tuoi figliuoli veglino sulla loro condotta, e camminino in mia presenza, come tu hai camminato.
Korean(i) 25 이스라엘 하나님 여호와여, 주께서 주의 종 내 아비 다윗에게 말씀하시기를 네 자손이 자기 길을 삼가서 네가 내 앞에서 행한 것 같이 내 앞에서 행하기만 하면 네게로 좇아나서 이스라엘 위에 앉을 사람이 내 앞에서 끊어지지 아니하리라 하셨사오니 이제 다윗을 위하여 그 허하신 말씀을 지키시옵소서
Lithuanian(i) 25 Dabar, Viešpatie, Izraelio Dieve, įvykdyk tai, ką pažadėjai savo tarnui Dovydui, mano tėvui, sakydamas: ‘Izraelio soste nepritrūksi vyro mano akivaizdoje, jei tik tavo sūnūs saugos savo kelius ir vaikščios priešais mane, kaip tu vaikščiojai’.
PBG(i) 25 Przetoż teraz o Panie, Boże Izraelski, ziść słudze twemu Dawidowi, ojcu memu, coś mu powiedział, mówiąc: Nie będzie odjęty przed twarzą moją z narodu twego mąż, któryby siedział na stolicy Izraelskiej, jeźli tylko będą przestrzegali synowie twoi drogi swej, chodząc przede mną, jakoś ty chodził przed oblicznością moją.
Portuguese(i) 25 Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faz a teu servo David, meu pai, o que lhe prometeste ao dizeres: Não te faltará diante de mim sucessor, que se assente no trono de Israel; contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante e mim como tu andaste.
Norwegian(i) 25 Så hold nu og, Herre, Israels Gud, det du lovte din tjener David, min far, da du sa: Det skal aldri fattes en mann av din ætt til å sitte på Israels trone for mitt åsyn, så sant dine barn akter på sin vei og vandrer for mitt åsyn, som du har vandret for mitt åsyn.
Romanian(i) 25 Acum, Doamne, Dumnezeul lui Israel, ţine făgăduinţa pe care ai făcut -o tatălui meu David, cînd ai zis:,Nu vei fi lipsit niciodată înaintea Mea de un urmaş care să şadă pe scaunul de domnie al lui Israel, numai fiii tăi să ia seamă la calea lor, şi să umble înaintea Mea cum ai umblat tu înaintea Mea.
Ukrainian(i) 25 А тепер, Господи, Боже Ізраїлів, додерж для Свого раба Давида, мого батька, те, що говорив був йому, кажучи: Не буде в тебе переводу з-перед лиця Мого нікому з тих, що сидітимуть на Ізраїлевім троні, якщо тільки сини твої будуть держатися своїх доріг, щоб ходити перед Моїм лицем, як ти ходив перед лицем Моїм.